{"id":49018,"date":"2022-11-02T14:57:57","date_gmt":"2022-11-02T14:57:57","guid":{"rendered":"https:\/\/melong.online\/la-connessione-profonda-fra-arte-e-pratica-spirituale\/"},"modified":"2022-11-02T14:57:57","modified_gmt":"2022-11-02T14:57:57","slug":"la-connessione-profonda-fra-arte-e-pratica-spirituale","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/melong.online\/it\/la-connessione-profonda-fra-arte-e-pratica-spirituale\/","title":{"rendered":"La connessione profonda fra arte e pratica spirituale"},"content":{"rendered":"<h3>La poetessa e sorella del Vajra Louise Landes-Levi ci ha dato un importante e autorevole contributo per la comprensione delle radici spirituali dell\u2019arte e per la diffusione di questa conoscenza<\/h3>\n<h2>RASA: Or Knowledge of the Self, by Ren\u00e9 Daumal<\/h2>\n<p>Revisionato e tradotto da Louise Landes Levi<br \/>\nTerza edizione, \u00a9 2021 Louise Landes Levi<span class=\"Apple-converted-space\"><br \/>\n<\/span>Coolgrove Press, New York, ISBN: 978-1-887276-41-2<br \/>\n<span class=\"Apple-converted-space\"><br \/>\n<\/span>Copertina: <i>Five Senses<\/i> (Cinque sensi) di Francesco Clemente<span class=\"Apple-converted-space\"> <\/span><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-26143 size-large\" src=\"https:\/\/melong.online\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/Screenshot-2022-08-26-at-17.25.04-232x350.png\" alt=\"connessione arte pratica spirituale\" width=\"232\" height=\"350\" data-id=\"26143\">Ren\u00e9 Daumal, (1908 \u20131944) era un poeta, scrittore <br \/><span class=\"Apple-converted-space\">  <\/span>e critico francese con un profondo interesse verso le tradizioni spirituali orientali. Negli anni \u201970 del secolo scorso il suo romanzo incompleto Mount Analogue (1952), pubblicato postumo, era diventato un libro icona del milieu artistico e della scena poetica newyorkese. Il romanzo gioca in modo immaginario e in qualche modo surrealista con l\u2019analogia dello scalare una montana e il viaggio spirituale alla ricerca della verit\u00e0. Patty Smith lo chiamava il suo libro favorito.   <\/p>\n<p>Il libro RASA \u00e8 di carattere differente. Daumal tradusse in francese e comment\u00f2 una selezione di testi sanscriti, presentando la poetica spirituale e la filosofia estetica che sono alla base dell\u2019arte indiana \u2013 una brillante analisi della differenze fra i modi di vedere occidentale e orientale riguardo alla pratica e alla teoria artistica. Il libro include riassunti e commenti di alcuni fondamentali testi tibetani, fra cui Il libro tibetano dei morti, La vita di Marpa, La conversione degli uccelli. Louise, quale poetessa, scrittrice e musicista esperta in musica classica indiana, possiede la qualifica perfetta per trattare questo tema. Con grande merito ha reso questo libro di nuovo accessibile.    <span class=\"Apple-converted-space\"> <\/span><\/p>\n<p>In un altro contesto Louise, senza risparmiarsi per consentire ai lettori di lingua inglese di poter accedere al lavoro di questo autore, scrisse a riguardo: \u201cDaumal cercava una consapevolezza pervasiva che avrebbe riguardato tutta la sua prassi. (\u2026) La sua attivit\u00e0 e vita quotidiana erano diventate un tutt\u2019uno con il quale avrebbe sviluppato uno stato di presenza \u2013 una consapevolezza non-duale \u2013 che era il soggetto interiore dei suoi apparentemente romanzi (\u2026)\u201d, rendendo ovvia la profonda connessione fra l\u2019autentica pratica artistica e quella contemplativa.  <span class=\"Apple-converted-space\"> <\/span><\/p>\n<p>Vorrei aggiungere una considerazione pi\u00f9 generale riguardo al fatto che tradurre \u00e8 un\u2019attivit\u00e0 meritoria.<span class=\"Apple-converted-space\"> <\/span><\/p>\n<p>Tradurre, secondo me, \u00e8 una delle pi\u00f9 compassionevoli forme di arte, soprattutto quando riguarda testi di eminente valore spirituale come le parole scritte del nostro Maestro, ma anche altri lavori di rilevanza culturale cruciale. Per citare il nostro Maestro, \u201cCultura \u00e8 evoluzione\u201d. Definisco la traduzione un\u2019arte perch\u00e9 \u00e8 un compito fattibile per quanto impossibile. Impossibile a causa delle incongruenze di base fra le lingue, dato che ciascuna \u00e8 l\u2019espressione di caratteristiche e sfumature uniche e di impliciti rifermenti culturali che non esistono nelle altre lingue. Fattibile perch\u00e9 con ingegno, creativit\u00e0 e coraggio, nonostante tutto persone devote dedicano il loro tempo a questo arduo compito, che non porta loro n\u00e9 fama n\u00e9 un grande guadagno \u2013 se mai si viene compensati. Un mondo senza traduzioni sarebbe inconcepibilmente impoverito, sarebbe un mondo di isole scollegate. Nessuno dei grandi testi di insegnamenti e di letteratura del Dharma ci sarebbe arrivato. Dobbiamo essere consapevoli di come noi siamo debitori non solo ai Maestri e ai grandi scrittori ma anche, in modo diverso, ai loro traduttori.<br \/>       <span class=\"Apple-converted-space\"> <\/span><\/p>\n<p><em>Dorothea Franck, Berna, agosto 2022 Traduzione in italiano di Calra Lovisetti<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dorothea Franck recensisce la traduzione di Louise Landes Levi di RASA: o della conoscenza di s\u00e9, del poeta, scrittore e critico francese Ren\u00e9 Daumal.<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":39216,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","_searchwp_excluded":"","footnotes":""},"categories":[1531],"tags":[2135,2134,1807,2133],"class_list":["post-49018","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-recensioni","tag-dorothea-franck-it","tag-louise-landes-levi-it","tag-recensione-di-libro","tag-traduzione","et-has-post-format-content","et_post_format-et-post-format-standard"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/melong.online\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/49018","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/melong.online\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/melong.online\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/melong.online\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/melong.online\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=49018"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/melong.online\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/49018\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/melong.online\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/39216"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/melong.online\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=49018"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/melong.online\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=49018"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/melong.online\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=49018"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}