Чогьял Намкай Норбу
Расшифровка ретрита по Песне Ваджры, Гонконг, 18 мая 2012 г. День 3, часть 1.
Продолжение учения, опубликованного 1 июля 2025 г.
Прежде всего, в целом считается, что язык Песни Ваджры, как и всех важных мантр, таких как мантры двадцати пяти пространств Самантабхадры, — это язык Уддияны. Однако мы не можем утверждать, что они получены исключительно на языке Уддияны, потому что многие учения Гараба Дордже, включая тантры, лунги и упадеши, происходят из других измерений. Много тантр Дзогчена сохранилось полностью, а некоторые лунги представляют собой лишь отдельные части тантр. Множество других тантр, а также источник всех этих лунгов по-прежнему существуют в других измерениях. Так, к примеру, в учении Упадеши Дзогчена, в частности в тантре Дра Талгьюр, описываются тринадцать различных измерений нирманакаи, в которых присутствуют важные тантры и учения Дзогчен.
Когда просветлённые существа, запредельные времени и пространству, приносят в наше измерение методы и учения, они не всегда используют одинаковые слова. Например, когда мы учим Песню Ваджры, мы можем найти все тантры тодрол с объяснениями шести видов освобождения. Подобные тантры есть в большинстве практик шитро, однако их версии могут несколько различаться. У людей интеллектуального склада может возникнуть вопрос: а какая версия правильная? Если мы абсолютно уверены в том, что эти тантры существуют исключительно на языке Уддияны, то такой вопрос может иметь место. Однако большинство учений появились из разных измерений, поэтому такой вопрос невозможен. Главное — как и в каком произношении мы получили эти мантры от своего учителя. Если мы будем применять их таким образом, то сможем обрести реализацию, так что не следует подходить к вещам только на интеллектуальном уровне.
Если мы следуем разным учителям, то можем получить стослоговую мантру от всех этих учителей, причём в разном произношении. Большинство лам и учителей говорят не «ваджра», а «бендза»: «бендза сато самая ману палая» — вот так они произносят. Другие же говорят не «бендза», а «базра», что немного ближе к санскритскому произношению. Однако мой учитель Негьяб Ринпоче (gnas rgyab rin po che), от которого я получил учения Семде, Лонгде и Упадеши Дзогчена, как и его учитель Катог Ситу Ринпоче точно придерживались санскритского произношения и всегда говорили «ваджра», а не «бендза». Мой преподаватель по санскриту в колледже, когда читал вслух ту или иную мантру, тоже всегда произносил «ваджра». Вот поэтому и я так говорю. Но не стоит переживать, если вы заучили вариант мантры с бендза или базра. В этом нет никакой проблемы, можете и дальше так произносить. Не я придумал говорить ваджра — так меня научил мой учитель.
В традиции сакья есть одна история о Сакья Пандите, очень важном учителе. Он жил в монастыре Сакья. Однажды, прогуливаясь вдоль реки неподалёку от монастыря, он услышал звуки практики Ваджракилаи, которые исходили от реки, и подумал: «Должно быть, какой-то хороший практикующий делает практику Ваджракилаи в долине, где берут начало эти воды».
Как-то раз он целый день бродил по долине в поисках того самого человека, который делал практику Ваджракилаи. Наконец, он подошёл к скале, в которой была пещера, — там в личном ретрите сидел йогин. Сакья Пандита спросил йогина, что за практику он делал, и тот ответил: «Ваджракилаю». Но вместо «килая» он сказал «чилая». Сакье Пандите показалось немного странным, что йогин произносит слово не совсем правильно, ведь сам он очень хорошо владел санскритом и был одним из переводчиков. Тогда он спросил йогина, как тот произносит мантру Ваджракилаи, на что йогин ответил: «ОМ ВАДЖРА ЧИЛИЧИЛАЯ СВАХА». Сакья Пандита сказал ему, что тот произносит мантру неверно, так как на санскрите правильно говорить КИЛИКИЛАЯ, и именно так следует произносить мантру.
Йогин ответил, что это нужно проверить. Он взял пурбу, положил её на камень и произнёс: «ОМ ВАДЖРА КИЛИКИЛАЯ СВАХА», но пурба не вошла в камень. Тогда он произнёс: «ОМ ВАДЖРА ЧИЛИЧИЛАЯ СВАХА», ударил пурбой по камню — и она вошла в него. Сакья Пандита сильно удивился и понял, что важно не только произношение и что перед ним сидел йогин, полностью реализовавший практику Ваджракилаи.
Позже он пригласил этого йогина в монастырь сакья, где тот дал посвящение Ваджракилаи. В традиции сакья есть отдельная линия передачи практики Ваджракилаи от этого махасиддхи. Если мы получили такое посвящение и делаем эту практику, мы должны произносить ОМ ВАДЖРА ЧИЛИЧИЛАЯ СВАХА ХУМ ПХЭТ. Этот пример наглядно показывает, насколько важно то, как мы получаем передачу, и что мы должны уверенно практиковать именно таким образом, чтобы обрести реализацию.
В древние времена многие переводчики, такие как Вайрочана, изучали и переводили большинство тантр и книг Дзогчена с языка Уддияны, а не с санскрита. Хотя в этих языках есть много очень схожих слов, словоупотребление в учениях и грамматические системы различаются. Так, на санскрите прилагательное всегда стоит перед существительным: Дзогчен — Махасанти. На языке Уддияны прилагательное стоит за существительным, как в тибетском языке: Сантимаха. Использование прилагательных здесь очень похоже на тибетский язык, однако сами языки различаются. В слове «Сантимаха» маха — прилагательное, оно стоит после существительного, а не перед ним. Большинство тантр Дзогчена записаны на языке Уддияны: мы можем установить это, потому что прилагательное всегда следует за существительным. Этим язык Уддияны отличается от санскрита.
Лонгченпа перевёл смысл Песни Ваджры с языка Уддияны. Эта версия представляет собой так называемую недвойственность, или союз состояния Самантабхадры, яб и юм. В тантрах Дзогчена, а также во многих тантрах тодрол представлены два вида Песни Ваджры: первый — состояние яб, Самантабхадры; второй — состояние юм Самантабхадры, Самантабхадри. Всегда есть два вида песни, но лишь один единственный союз яб и юм — именно на него мы опираемся, когда поём. Лонгченпа сделал приблизительный перевод его смысла.
Истинный смысл Песни Ваджры — это суть учения Дзогчен. Но хотя это и суть, у нас есть объяснения, приблизительный перевод которых я сейчас дам.
Вот первые четыре строки.
མ་སྐྱེས་པས་ནི་མི་འགག་ཅིང༌།
།འགྲོ་དང་འོང་མེད་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ།
།བདེ་ཆེན་ཆོས་མཆོག་མི་གཡོ་བ།
།མཁའ་མཉམ་རྣམ་གྲོལ་དགོས་པ་མེད།
ma skyes pas ni mi ‘gag cing
‘gro dang ‘ong med kun tu khyab
bde chen chos mchog mi g.yo ba
mkha’ mnyam rnam grol dgos pa med
EMAKIRIKIRI
MASUTAVALIVALI
SAMITASURUSURU
KUTALIMASUMASU
མ་སྐྱེས་པས་ནི་མི་འགག་ཅིང༌།
ma skyes pas ni mi ‘gag cing
Это означает «нерождённое». Нет начала, рождения, как нет и конца, прекращения.
།འགྲོ་དང་འོང་མེད་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ།
‘gro dang ‘ong med kun tu khyab
Нет отправления и нет прибытия, это состояние пронизывает всё.
།བདེ་ཆེན་ཆོས་མཆོག་མི་གཡོ་བ།
bde chen chos mchog mi g.yo ba
Дечен означает всеобъемлющее блаженство, наивысшее истинное состояние. В слове «мийова» йова означает движение. Когда мы объединены с движением, мы не думаем о нём.
།མཁའ་མཉམ་རྣམ་གྲོལ་དགོས་པ་མེད།
mkha’ mnyam rnam grol dgos pa med
Всё самоосвобождено и запредельно времени. Нет никаких изъянов и нет проблем.
Первая строфа относится к разделу Семде Дзогчена. Далее я дам объяснения касательно разделов Лонгде и Упадеши Дзогчена.
Вот вторая строфа.
།རྩ་བ་མེད་ཅིང་རྟེན་མེད་ལ།
།གནས་མེད་ལེན་མེད་ཆོས་ཆེན་པོ།
།ཡེ་གྲོལ་ལྷུན་མཉམ་ཡངས་པ་ཆེ།
།བཅིང་མེད་རྣམ་པར་བཀྲོལ་མེད་པ།
rtsa ba med cing rten med la
gnas med len med chos chen po
ye grol lhun mnyam yangs pa che
bcing med rnam par bkrol med pa
EKARASULIBHATAYE
CIKIRABHULIBHATHAYE
SAMUNTACARYASUGHAYE
BHETASANABHYAKULAYE
Эти четыре строки относятся к разделу Лонгде учения Дзогчен.
།རྩ་བ་མེད་ཅིང་རྟེན་མེད་ལ།
rtsa ba med cing rten med la
Это означает следующее: когда мы ищем корень, источник этого состояния, мы не можем найти ничего, что могло бы его подтвердить. Также нет ничего связанного с этим источником. Хотя нет ничего, что подтверждало бы, откуда это состояние развивается, нет никаких вторичных вещей, которые были бы с ним связаны.
།གནས་མེད་ལེན་མེད་ཆོས་ཆེན་པོ།
gnas med len med chos chen po
Когда мы считаем, что находимся в состоянии созерцания, то это всего лишь умопостроение. Если мы действительно пребываем в состоянии созерцания, то находимся за пределами даже такого представления. Это можно сравнить с рассуждениями об измерении самбхогакаи. Когда мы задаёмся вопросом, что такое самбхогакая, мы говорим, что это чистое измерение, проявление дхармакаи. Как оно проявляется? В самых разных формах: гневной, мирной, радостной. Всё это — наши умопостроения, они совершенно необходимы для того, чтобы войти в это состояние, но сами по себе они не являются самбхогакаей. Самбхогакая означает, что, когда мы находимся в своей истинной природе и обнаруживаем свою бесконечную потенциальность, в этот момент мы всецело запредельны времени и пространству. Таково истинное состояние самбхогакаи.
Намед лемед чё ченпо: нет ничего, что мы могли бы создать или взять, есть лишь истинное состояние, всеобъемлющее существование.
།ཡེ་གྲོལ་ལྷུན་མཉམ་ཡངས་པ་ཆེ།
ye grol lhun mnyam yangs pa che
Йе означает, что наше истинное состояние изначально самоосвобождено. Вообще в тибетском языке слог «йе» также встречается в словах, обозначающих мудрость (йеше) и изначальность (йене).
།བཅིང་མེད་རྣམ་པར་བཀྲོལ་མེད་པ།
bcing med rnam par bkrol med pa
Нет никакого обычного двойственного видения, которое могло бы нас обусловить, как нет и ничего, что мы могли бы освободить. Все наши умопостроения — это относительное состояние. Эти строки тесно связаны с принципами раздела Лонгде Дзогчена.
Редакция — Лиз Грэнжер
Финальная редакция — Сьюзан Шварц
Строки на тибетском и Вайли — проф. Фабиан Сандерс
Продолжение следует.
Перевод на русский язык — Оля Юдина. Редакция — Настя Ерёменко.




