«Двойственность — вот истинная причина наших страданий и всех конфликтов. Все наши умопостроения и верования, какими бы глубокими они ни казались, подобно путам, держат нас в ловушке двойственности. Обнаружив свои ограничения, мы должны постараться преодолеть их, развязать путы религиозных, политических, социальных и любых других убеждений, которые нас обусловливают…» Чогьял Намкай Норбу

Двадцать седьмого сентября 2025 года множество людей по всему миру будут отмечать седьмую годовщину со дня ухода Чогьяла Намкая Норбу (в паринирвану). В этот день его ученики и все, кого коснулись труды всей его жизни, могут почтить его память, выразить благодарность и вспомнить о своих обязательствах.

После ухода Ринпоче в Дзогчен-общине регулярно поднимается несколько тем.

Продолжение учения: каким образом продолжать учение, практики и работу организаций, чтобы это было и правильно, и действенно? Многие задумываются о том, что значит «быть в линии передачи» в качестве не только её получателя, но и носителя.

Благодарность: за его жизнь, его пример, учение, сохранение традиций, которые в противном случае были бы утрачены. Благодарность за сохранение языков, искусства, медицины и танцев.

Размышления о непостоянстве: его уход напоминает последователям буддийских учений о непостоянстве и служит стимулом углубить свою практику сейчас, не откладывая на потом.

Встречи и практики: в общинах по всему миру часто проводятся практики в память об Учителе: ганапуджи, гуру-йога, Танец Ваджры, памятные мероприятия, встречи, на которых можно поделиться воспоминаниями и историями из жизни. Такие собрания дают возможность обновить связь с присутствием Ринпоче в своём сердце и сделать практику.

Седьмая годовщина со дня его ухода — печальная и вместе с тем торжественная дата, когда можно почтить память Учителя, предаться размышлениям, вспомнить о своих обязательствах и поддерживать практику, сострадание, культурные традиции и пробуждение с опорой на его наследие.

По этому случаю «Зеркало» имеет честь представить вашему вниманию трогательную поэму, посвящённую Чогьялу Намкаю Норбу. Это произведение написал сразу после ухода Ринпоче его друг, ученик и соотечественник, тибетский профессор Тубтен Пунцог.

ཆོས་རྗེ་ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་སྐུ་གཤེགས་པ་ལ་གདུང་དབྱངས།

2018.9.29

Поэма по случаю ухода Чогьяла Намкая Норбу

29 сентября 2018 г.

1

ཀ་དག་གདོད་མའི་མགོན་པོའི་རང་ཞལ་ཀློང་།
ལྷུན་གྲུབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་རྩལ་ལས།
མ་འགག་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་རོལ་པའི་གར།
ཆོས་རྗེ་ནམ་མཁའི་ནོར་བུས་དབྱིངས་ནས་གསོན།

В просторе, что есть лик изначального владыки исконной чистоты,
Из энергии самосовершенства, наполненной наивысшим блаженством,
Ты — танец потенциальности, бесконечно приводимой в действие:
Чогьял Намкай Норбу, внемли из измерения пространства!

2

ཐུབ་པའི་རིང་ལུགས་ཐུགས་ཀྱི་གསོས་སུ་སྨིན།
རྒྱལ་དབང་པདྨའི་ཉམས་རྟོགས་རང་རྩལ་རྫོགས།
ཞི་བའི་རང་ཞལ་ཕྱོགས་ལ་མི་ངལ་ཡང་།
དད་ལྡན་གདུང་བས་གཟིར་རྣམས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།

Ты возродил традицию Шакьямуни
И в совершенстве овладел знаниями и опытом Падмасамбхавы.
И хоть сейчас ты без труда движешься к покою нирваны,
Взгляни на нас, преданных тебе, убитых горем!

3

སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྡེ་དགེའི་ཡུལ་དུ་བཞད།
གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་གོ་ལའི་ཁྱོན་ཀུན་ཁྱབ།
ཐུགས་ཀྱིས་བརྩེ་བས་གངས་ལྗོངས་རིག་གཞུང་བསྐྱངས།
དམ་པ་ཁྱེད་ནི་གངས་རིའི་མགོན་པོ་དངོས།

Мандала тела твоего распустилась в землях Дерге.
Деяния речи твоей охватили весь земной шар.
Благодаря уму своему ты нежно заботился о сохранении культуры Страны снегов.
Благородный сын, ты был истинным защитником заснеженных гор.

4

ཉམས་ཐག་བོད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཉམས་པའི་ཚེ།
ལོག་པའི་རྙོག་བཤད་རིགས་ལམ་ཞུགས་ཀྱིས་བསྲེགས།
བདེན་པའི་དར་ཆེན་འཛམ་གླིང་མཁའ་ལ་བསྒྲེངས།
གདོང་དམར་བོད་ཀྱི་རང་ཞལ་གསལ་བར་བྱས།

Когда история многострадального Тибета пришла в упадок,
Ты выжигал дурные и ложные доводы огнём логических рассуждений.
Ты поднял великий стяг истины в поднебесье
И рассказал о самобытном характере краснолицых тибетцев.

5

ཆོས་པའི་མིང་ཁྱེར་ཆོས་མིན་འཁྲུག་རྩོད་སློང་།
རིས་མེད་སྨྲ་ཞིང་རིག་གཞུང་འཐེན་ཁྱེར་བྱེད།
བདེན་རྫུན་དབྱེར་མེད་མུན་པ་འཁྲིགས་པའི་ཚེ།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་བྱི་དོར་ཁྱེད་ཀྱིས་མཛད།

Пока одни, прикрывшись Дхармой, сеяли раздор наперекор Дхарме,
А другие в речах выступали против религиозной вражды, но при этом готовы были драться из-за культуры,
Когда тьма сгущалась и нельзя было отличить истину ото лжи,
Ты объяснил учение Дзогпа Ченпо.

6

འཛམ་གླིང་མི་དམངས་དེང་རབས་ལམ་དུ་ཞུགས།
གདོང་དམར་བོད་རྣམས་གདོད་མའི་མལ་དུ་གཟིམས།
རང་འཁྲིས་འོས་འགན་ཡལ་བར་མ་དོར་པ།
རྨོངས་གཉིད་སློང་བའི་དུང་བརྡ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲོགས།

Когда весь мир встал на путь современности,
А краснолицые тибетцы пребывали в забвении в своём первобытном состоянии,
Ты, не отрекшись от своей ответственности,
Трубил в рог, чтобы они очнулись от морока.

7

རིག་གནས་ལྔ་དང་དེང་རབས་ཚན་རིག་གཞུང་།
འགལ་མེད་སྨྲ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒར་ཆེན་རིགས།
ཞང་བོད་རིག་གནས་སྤེལ་བའི་སྐྱེད་ཚལ་རྣམས།
ཆུ་སྐྱེས་བཞིན་དུ་གོ་ལའི་ཁྱོན་ཀུན་མཛེས།

Ты возвёл места Дхармы, где можно собраться всем вместе,
Не допустив противоречий между пятью традиционными и современными науками,
И украсил все части света культурой Шанг-Шунга и Тибета,
Подобно лотосам, цветущим в саду.

8

ཡུལ་གྱི་སྡང་ཞེན་གྲུབ་མཐའི་ཕྱོགས་རིས་སོགས།
ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཐུགས་ཀློང་དཀྱེལ་ཡངས་པོས།
རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་ལ་སྤེལ།
བོད་ཀྱི་རིག་གཞུང་གོ་ལའི་ཏོག་ཏུ་བཙུགས།

Обладая безграничным умом, совершенно чуждым междоусобицам и привязанности,
Сектарной предвзятости и тому подобному,
Ты повсюду распространял учения Победоносного
И взращивал тибетскую культуру, как венчающее украшение нашего мира.

9

ཕ་མེས་བརྒྱུད་པའི་དམངས་སྲོལ་རིག་གནས་རྣམས།
ཕ་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་ཉམས་གུད་ཕྱོགས་པའི་ཚེ།
ཕ་རོལ་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ལ།
གླུ་དང་གར་གྱི་རྣམ་པས་གཉེར་ཁ་གཏད།

Когда народные традиции и культура предков
На нашей родине угасали,
Ты вверил песни и танцы
Людям за океаном.

10

འབྱུང་བྱའི་མིག་ལ་ཉི་འོད་ཇི་བཞིན་ཏུ།
བློ་དམན་རྣམས་ཀྱིས་དམོད་དང་སྐུར་འདེབས་ལ།
དགྱེས་པའི་བཞིན་ལ་འཛུམ་པའི་མདངས་ཕྱུག་པས།
རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པའི་ཁོ་ལག་ཁྱེད་ལ་རྫོགས།

Как сова реагирует на солнечный свет,
Так и ты отвечал на проклятия и обвинения скудоумных
Радостным взором и сияющей улыбкой,
В совершенстве являя поведение бодхисаттвы.

11

བསིལ་ལྗོངས་བསྟན་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་ནུབ་རིར་ཉེ།
མགོན་ཁྱོད་དགོངས་པ་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་གཟིགས།
གནས་དེའི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་རོལ་བའི་མོད།
མྱུར་དུ་གདུལ་བྱའི་དཔལ་དུ་འཆར་བར་མཛོད།

Теперь же Дхарма в холодном царстве (Тибете) и счастье всех существ клонятся к закату, подобно заходящему солнцу.
О владыка, пусть сейчас ты созерцаешь океан чистых измерений
И наслаждаешься пиром Дхармы,
Явись нам быстро как слава тех, кого нужно усмирить.

12

འཛམ་གླིང་ཤེས་བྱའི་ཡང་རྩེ་ཚན་རིག་གཞུང་།
རང་རེའི་སྐད་ཡིག་རྣམ་པ་མ་འཆར་པའི།
གདུལ་བྱའི་ལྷག་མ་སྐྱོང་པའི་ཕྲིན་ལས་དཔལ།
ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅའ་བཙན་པོ་མ་དོར་ཤིག

Пока высшие научные теории человеческой культуры
Не вошли в наш язык,
Не отказывайся от своего твёрдого обещания
Продолжить свои неоконченные славные труды на благо твоих учеников

13

མཐའ་འཁོབ་བོད་ཀྱི་བླུན་པོའི་རིགས་ཅན་འགས།
ཁྱེད་ལ་སྨོད་པའི་ལོག་ལྟའི་རྣམ་སྨིན་གྱིས།
མནར་མེད་གནས་སུ་ལྷུང་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ།
ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་ཡངས་རྐྱོངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ།

Владыка Дхармы, прояви сострадание и протяни руку помощи
Тем тибетцам из далёких регионов, что находятся в неведении
И из-за ошибочных взглядов и наговоров на тебя
Вот-вот падут в вечные ады.

14

བོད་ཁམས་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱངས་པའི་མཁས་དབང་ཆེ།
བདག་བློའི་རིག་སྒོ་འབྱེད་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན།
ཆོས་དབྱིངས་ཞི་བར་གཞོལ་ལ་ཕྱོགས་པའི་ཚེ།
རྗེས་དྲན་རྒྱལ་ཁམས་པ་དེས་འཕྲལ་དུ་ཕུལ།

Великий учёный, с состраданием защищавший Тибет,
Благодетель, открывший врата моего ума,
В тот момент, как ты направляешься к покою в пространстве дхармадхату,
Сей скиталец подносит эти строки в память о тебе.

ཞེས་པ་ཆོས་རྗེ་ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་དགོངས་པ་ཞི་དབྱིངས་སུ་གཟིམས་པ་ལ་མྱ་ངན་གྱི་གདུང་དབྱངས་མེ་ཏོག་ཆུན་པོ་དང་ལྷན་ཏུ་ཆོས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཛད་ཕྲིན་གྱི་ཆ་ཤས་ཙམ་དུ་སྨོས་པ་འདི་ནི། དམ་པ་གང་གི་ཞལ་སློབ་ཏུ་གྱུར་པ་ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་པའི་བོད་ཀྱི་རིགས་ལམ་སྨྲ་བའི་རྒྱལ་ཁམས་པ་ཐུབ་བསྟན་ཕུན་ཚོགས་དེས་སྤྱི་ལོ་༢༠༡༨ལོའི་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་༢༩ཉིན། རྒྱ་ནག་ཁྲེན་ཏུའི་གྲོང་གི་ལྷོ་ནུབ་མི་རིགས་སློབ་གྲྭ་ཆེན་མོའི་རང་ཤག་ཏུ་འཕྲལ་མར་བྲིས་སོ།

Эту скорбную оду с подношением букета цветов по случаю ухода Владыки Дхармы Намкая Норбу в покой дхармадхату, в которой воспевается малая толика всех достижений великого Владыки Дхармы, мгновенно написал 29 сентября 2018 года в кабинете Юго-западного университета Минзу в Чэнду (Китай) я, Тубтен Пунцог, скиталец и тибетский учёный, имеющий непоколебимую веру в учения Шакьямуни.

Переведено Адриано Клементе при содействии автора. Редакция — Сьюзан Шварц.

Доктор Тубтен Пунцог родился в 1955 году в Дерге на востоке Тибета. В настоящее время работает преподавателем и научным руководителем в Китайском университете Минзу и Юго-западном университете Минзу. Его научно-преподавательская деятельность охватывает такие дисциплины, как тибетский язык и литература, история Тибета, тибетская медицина и астрология.

Автор нескольких научных публикаций на тибетском языке, включая работы, посвящённые грамматике тибетского языка, расчётам в системе тибетского лунного календаря, истории Тибета, Шести йогам Наропы, а также автор многочисленных статей о тибетской истории, медицине и литературе. Был штатным и внештатным лектором в более чем 20 вузах в 15 странах Европы и Северной Америки.

В 1998 году по приглашению Чогьяла Намкая Норбу стал главным преподавателем трёхлетнего курса по тибетской медицине в Меригаре (Италия) и Цегьялгаре (США). На протяжении многих лет тесно сотрудничал с Ринпоче и Дзогчен-общиной, выступая с лекциями и публикуя работы по тибетской медицине и астрологии.