Из цикла лекций «Жизнь, наполненная знанием» под эгидой проекта Ка-Тер

В своей лекции Адриано Клементе подробно рассказывает об обширном литературном наследии Чогьяла Намкая Норбу, исследуя, как письменные труды Ринпоче продолжают освещать путь к знанию и реализации для учеников по всему миру.

Я с самого начала был главным переводчиком Чогьяла Намкая Норбу. До этого года два-три переводили Энрико Дель Анджело и Джакомелла Орофино, но потом Джакомелла занялась научно-исследовательской и преподавательской деятельностью в университете, а Энрико (по другим причинам) тоже постепенно отошёл от дел.

Когда я стал переводчиком, я полностью посвятил себя этому и переводил всё время. Ринпоче это видел и, возможно, был доволен тем, какие вопросы я задаю и как перевожу, так что в итоге он в общем-то выбрал меня. Спустя много лет он называл меня своим лоцавой, своим переводчиком. Вот так я начинал.

Я должен упомянуть Элио Гуариско [ещё один переводчик, который работал вместе с Адриано]. Это был не просто хороший переводчик, но и прекрасный практик, всегда готовый к сотрудничеству. Элио пришёл в общину позднее, не с самого начала, но между нами никогда не было никакого соперничества, никакого напряжения. В работе мы с ним всегда ладили, а такое случается не часто. Элио хорошо разбирался в традиции ваджраяны, в частности традиции сарма и кагью, так как он много лет работал над энциклопедическим трудом Джамгона Конгтрула «Сокровищница знания», точно также как я исследовал традицию бон для [перевода] книги «Друнг, дэу и бон».

refreshing importance santi maha sangha
Переводчики Адриано Клементе, Джим Вэлби и Элио Гуариско вместе с Чогьялом Намкаем Норбу работают над переводом тантры «Чудесное изначальное состояние». Северный Ташигар, Венесуэла

С тех пор как он скончался, заменить его некем, потому что у него был 40-летний опыт работы, а в нашей Общине нет таких переводчиков. Поэтому я взял на себя всю его незаконченную работу по переводу.

А теперь я вкратце расскажу вам, какие книги Ринпоче осталось перевести. В настоящий момент я работаю над биографией Чангчуба Дордже. Это уникальное сочинение. Элио успел перевести примерно 70% текста. Он умер, дойдя до момента в книге, когда умирает жена Чангчуба Дордже, высокореализованная дакини. Я посчитал это хорошим знаком. Я попросил тибетских друзей доделать оставшуюся часть и сейчас вычитываю весь перевод от начала до конца. Это сложный труд. Много чего я перевожу заново: мне помогают тибетские консультанты, так как некоторые отрывки написаны на местном диалекте.

Это очень важный для нас текст, так как Чангчуб Дордже был коренным учителем нашего учителя, так что здесь имеет место живая передача. Например, когда вы отправляетесь в такие места, где жил Чангчуб Дордже, Ньягла Рангриг, учитель Чангчуба Дордже, или Ньягла Пема Дуддул, учитель Аю Кхандро, там вы можете действительно ощутить, что эта линия передачи жива.

Чангчуб Дордже был необыкновенным человеком, как и наш учитель, хотя у каждого из них были свои особенности: Чангчуб Дордже был прежде всего тертоном, который открывал материальные объекты, и также у него были невероятные мистические переживания. Думаю, его биография вас сильно удивит, она прекрасна.

Мне кажется, очень важно понимать, что учение Дзогчен — это ваджраяна, её сущность. Все великие учителя в нашей линии передачи, достигшие реализации, всегда практиковали и ану-йогу, и Дзогчен вместе. Это очень важный момент, потому что в противном случае учение Дзогчен как нечто отдельное от ваджраяны относилось бы больше к уровню ума. Это не так-то просто объяснить. Но в целом для того, чтобы хорошо разбираться в Дзогчене, нужно понимать, что Дзогчен и, скажем, праджняпарамита, чань или дзен, — разные учения. Дзогчен основан на принципе изначальной потенциальности.

Вернёмся к тому, что нам ещё осталось перевести. Во-первых, учения Ринпоче из цикла Лонгсал, терма которых он получал на протяжении многих лет. Также нужно опубликовать ещё два или три комментария. К сожалению, Ринпоче написал комментарии не ко всем своим тридцати или около того упадешам учения Лонгсал, которые мы перевели.

Далее у нас есть одна важная книга, которая представляет собой раздел с воззрениями из первого и второго уровней Санти Маха Сангхи. Туда вошло много отрывков из книги Нубчена Сангье Еше «Светоч для очей созерцания» (Samten Migdrön). Ринпоче подготовил эти тексты исключительно для изучающих Санти Маха Сангху, но позже он составил сборник для широкого круга читателей. Ещё один важный текст — комментарий с цитатами из тантры Дра Талгьюр.

В жизни Ринпоче как учителя можно выделить три этапа в зависимости от того, на какие тексты он опирался. Вначале он больше полагался на тантру Кунджед Гьялпо. На втором этапе он работал с книгой Нубчена Сангье Еше. Ринпоче говорил мне, что это его Библия. Он читал и изучал её на протяжении многих лет. Третий этап — когда Ринпоче обнаружил тантру Дра Талгьюр, комментарий Вималамитры, предмет его многолетних трудов. Это будет важная книга.

Ещё одна работа — текст Буддхагупты из Дуньхуана. Это короткий текст, к которому Ринпоче много лет назад написал комментарий. Это самая известная книга Ринпоче на тибетском языке. Она также вошла в последнее издание канона Ньингма Кама (собрание письменных трактатов и комментариев школы ньингма).

Есть у нас и другие работы, например наставления Дордже Семпа Намка Че. Я собрал все имеющиеся к ним комментарии. Если у меня будет время и я проживу долго, то эта книга станет моей последней. В неё войдёт коренной текст и различные комментарии к нему по строфам, чтобы вы могли всё изучить. Это очень сложный текст, и Ринпоче он был очень интересен.

Сейчас я похож на героя известной тибетской истории, который выиграл много денег, подвесил мешок с деньгами над головой и всё время проводил за размышлениями о том, на что он будет тратить эти деньги через год и через два. Но, к сожалению, верёвка оборвалась, мешок денег упал ему на голову — и он умер. Что я могу тут поделать? Но ничего, всё в порядке. Я уже и так сделал много работы.

Есть у нас и другие книги Ринпоче, например «Три пути освобождения» и «Шинэ и лхатонг», основанные по большей части на других текстах. Также у нас есть подробные объяснения тогал, написанные Ринпоче в 70-х годах. Джим Вэлби сделал черновой перевод этого текста. Ещё у нас есть несколько текстов по Санти Маха Сангхе, которые нужно вычитать.

Затем у нас есть другие биографии, написанные не Ринпоче, например, биография Адзома Другпы. У нас уже есть приблизительный перевод. Также есть текст о Янтра-йоге, каналах и пранах, который Ринпоче преподавал в Тенерифе в 2013 или 2014 году, и который перевел Элио. Есть комментарий к “Намкха Че”, написанный Шри Симхой, который перевел Элио. Так что мне следует просмотреть все эти переводы, которые сделал Элио.

А еще есть другой текст Чанчуба Дордже, который преподавал Ринпоче. Таким образом, мы пытаемся перевести все учения, которые Ринпоче передал от других мастеров. В будущем я хочу сделать презентацию линии Чогьяла Намкая Норбу, своего рода историю, как Ринпоче получил все эти учения от разных учителей, какие из них он преподавал, когда он их преподавал, где, и были ли они переведены или нет, чтобы мы знали, что мы получили.

Наконец, есть две самые важные работы. Первая – это автобиография Ринпоче. На самом деле существует две автобиографии. Одна называется “Тибетский учитель, мастер-ачарья, который путешествует по миру”. Это не был титул Ринпоче. Он получил его во сне, возможно, в 1955 году. Можете себе представить? В то время он и представить себе не мог, что отправится на Запад. Он называется Bod kyi a tsa a tsa ra rgyal khams nyul ba’i gtam, История о том, как тибетский ачарья отправился путешествовать за границу. Он написал эту книгу после того, как оправился от тяжелой болезни в 95-м году. Каждая глава – это вопрос от него самого, это называется Kuntog Wangpo, сила его мысли или его ум. Например, он задает себе такие вопросы: “О, Намкай Норбу, что ты делал в тот год, когда начал работать в монастыре? Как сильно Вы страдали из-за этого?”. И он отвечает множеством историй. Это одна книга, и она написана в стихах.

Вторая книга — летопись по годам. Её тибетское название — Тутрин, хронология действий. Я сейчас обдумываю, можно ли объединить эти два текста, в которых содержится так много материала. Особенно много интересных историй в разделах, посвящённых Тибету в 1958-1959 годах. В другом отрывке Ринпоче рассказывает, как приехал в Рим в бурные шестидесятые, научился танцевать твист и познакомился со своей первой девушкой, начал преподавать, всё это описано. Это очень интересно. Конечно, у нас есть много материала и из других историй, рассказанных Ринпоче на протяжении своей жизни как во время формальных учений, так и в неформальных беседах. На их основе можно было бы даже составить книгу, потому что не все они есть в письменном виде. Только представьте себе, как в 1960-х годах Ринпоче приезжает из средневекового Тибета, это увлекательнейшая история!

Есть ещё одна книга под названием «Книга снов». Однажды я получил эту книгу на CD-диске с запиской: «Дорогой Адриано! Вручаю тебе эту книгу, потому что ты мой переводчик». Я подумал, что это значит, что мне нужно её перевести. Отрывки из этой книги уже вошли в цикл Лонгсал, где идёт описание сна, а затем — учение. Эта книга снов насчитывает около 3000 компьютерных страниц. Надеюсь, мне удастся завершить эту работу, потому что это действительно нечто невероятное, словно внутренняя тайная биография (а внешняя биография — это то, что он сам написал). В «Книге снов» он встречается со своим учителем и просит у него совета, а учитель советует ему поступать так или иначе, или делать определённую практику, или проявлять к чему-то особую осторожность.

Так что, если вы хотите обо всём этом прочитать, то вам, во-первых, нужно делать практики долгой жизни, чтобы прожить дольше. А во-вторых, нужно продолжать финансировать проект Ка-Тер: если средства иссякнут, то и переводчик иссякнет и не сможет печатать на компьютере. Шучу, конечно. Меня это не особо заботит. Пока я жив, я всегда буду служить Ринпоче как могу. В этом нет никаких сомнений.

Из выступления в Западном Меригаре, Италия, 19 октября 2025 г.

Мы продолжаем переводить и публиковать эти драгоценные учения благодаря доброте и щедрости наших читателей.

Если вы хотите поддержать этот труд и помочь этим уникальным учениям увидеть свет, то, пожалуйста, дочитайте до конца.

Как писал Чогьял Намкай Норбу о достоинствах щедрости, Ваши подношения не только поддерживают Дхарму, но и обогащают Ваш собственный путь. Вы можете прочитать его вдохновляющие слова о щедрости здесь:

СТАТЬЯ О БЛАГАХ ЩЕДРОСТИ

СДЕЛАТЬ ПОДНОШЕНИЕ

СМ. ВСЕ ВАРИАНТЫ ПОЖЕРТВОВАНИЙ

Мы на связи

Вы можете написать нам на info@ka-ter.com, и мы с радостью ответим на ваши вопросы.
Благодарю вас за то, что вы разделяете этот путь с нами!

Оливер Ляйк и Джамьянг Олифант
для проекта KA-TER и серии ” Жизнь знаний”.

Вы также можете прочитать эту статью на других языках: Английский Итальянский