Мы рады представить вам этот электронный буклет, посвящённый празднованию сорокалетия итальянского издательства Shang Shung Publications, занимающегося сохранением и распространением культурного и духовного наследия тибетского народа, а также исследованием неизведанных границ познания.
Наш основатель, профессор Намкай Норбу внёс беспрецедентный вклад в различные области тибетологии и был одним из важнейших учителей ати-йоги нашего времени (ати-йога в переводе с санскрита означает «изначальное знание»).
Этот буклет содержит короткое, но глубокое произведение, сочинённое Намкаем Норбу для начинающего ученика. До сих пор не опубликованное, это краткое учение в форме стихотворения отражает высочайшую способность Автора передавать знание с великой красотой и намерением помочь практикующим постичь истинную суть Пути.
Мы благодарим Учителя Намкая Норбу и его ученика Антонио Морджоне за то, что они любезно поделились с нами этим драгоценным учением.
Мы также подготовили праздничное видео (см. ссылки ниже) об истории издательства Shang Shung Publications с момента его основания в 1983 году, когда профессор Намкай Норбу воплотил в жизнь свою идею создать издательский дом, посвящённый тибетской культуре и учению Дзогчен («великое совершенство» — другой термин для обозначения ати-йоги). В этом видео мы вспоминаем путь, который проделало наше издательство за сорок лет упорной работы, чтобы стать тем, чем оно является сегодня.
В этом видео мы решили использовать одну из песен, отобранных профессором Намкаем Норбу для Радостных танцев Кайта. В ней певец Дордже Таши поёт: «Прошлой ночью мне приснился хороший сон. Мне снилось, что я строю мосты через три реки». Мы считаем, что эта песня особенно подходит для данного случая.
Чтобы нагляднее рассказать о нашей истории, мы обратились к свидетельствам тех, кто помогал нашему издательскому дому, тогда называвшемуся Shang Shung Edizioni, выпустить в свет свои первые публикации. Мы также воспользовались возможностью представить нашу текущую деятельность в статьях, которые будут опубликованы в «Зеркале» в этом юбилейном году.
Видео на английском языке: https://youtu.be/DKF4YMrIa9Q
Видео на русском языке: https://youtu.be/CnWdHoS45xQ
Видео на итальянском языке : https://youtu.be/fCpM4GAtrNQ
Видео на испанском языке: https://youtu.be/3qZY00dAEM4
中文影片: https://youtu.be/mhO3Ry8nknQ
Мы очень счастливы и благодарны Учителю за все те полезные знания, которые он передал, и по этой причине включили в последнюю часть буклета раздел о Чогьяле Намкае Норбу и Дзогчен-общине, а также подборку книг, изданных на английском, итальянском и тибетском языках.
Пусть простое воспоминание о достойных деяниях, совершённых Чогьялом Намкаем Норбу за его жизнь, принесёт вам радость и вдохновение. Наслаждайтесь!
Мы хотели бы посвятить этот буклет нашему Учителю Чогьялу Намкаю Норбу и всем тем, кто с 1983 года по настоящее время помогал нам пройти этот замечательный путь. Это история про целеустремленность, самоотверженность и культуру.
Команда Издательства Shang Shung Publications
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Антонио Морджоне рассказывает, как он получил стихотворение «Совет для Антонио Морджионе. Узор из гласных и согласных» в подарок от Чогьяла Намкая Норбу.
Мы с Учителем были на каникулах в Кампродоне, известном курорте в Каталонии, по приглашению семьи Рамона и Нурии Прац. Был август 1974 года. Я начинал интересоваться тибетским языком и практиковался в написании алфавита, и вот однажды Учитель дал мне рукописный текст с несколькими ценными советами по практике. Текст, написанный Учителем в стихотворной форме, представляет собой драгоценный совет, заключающий в себе суть учения великих учителей Дзогчена. Вся поэма состоит из нескольких строф, каждая из которых начинается со следующей по порядку буквы тибетского алфавита. Написав её, Учитель дал мне устный комментарий, объясняющий значение различных строф. Таким образом я получил это драгоценное учение и запечатлел его в своём сердце, почувствовав себя счастливчиком, которому повезло, как и всем нам, ученикам, взятым под опеку дзогченпой Намкаем Норбу.
Шли годы. После своих лекций в Университете Востока в Неаполе Учитель обычно останавливался в доме на Ривьере-ди-Кьяйя, чтобы отдохнуть и поужинать с нами. Вместе с ним приходило много друзей, студентов и учеников. Мы беседовали, готовили и слушали слова Учителя. Очень часто приходили Лаура Альбини, Нэнси Симмонс, Костантино, Энрико, Андреа, Джакомелла, Фабио, Адриано, Франческо, Паоло, Серджо, Дженнаро, Эудженио, Альберто, Антонио (Феста), Энцо и многие другие.
В один из таких дней, в Неаполе, в доме Рамона и Нурии Прац на Ривьере-ди-Кьяйя номер 88, Учитель заговорил о той самой поэме, написанной в Кампродоне. По этому случаю Учитель перевел её экспромтом, а Адриано Клементе составил подробный комментарий к предоставленному Учителем итальянскому переводу.
Первые четыре строки, начинающиеся соответственно с первых четырёх букв тибетского алфавита (Ka, Kha, Ga и Nga) — это приветствие трёх тел просветлённых: дхармакаи, самбхогакаи и нирманакаи, а также первого учителя, который передал Дзогчен в нашу эпоху, величайшего Гараба Дордже.
Следующие четыре строки начинаются соответственно со следующих букв тибетского алфавита (Ca, Cha, Ja и Nya) и напоминают нам о том, что, хотя кажется, что наши действия приносят удовлетворение, на самом деле они являются причиной страдания.
Последующие четыре строки начинаются со следующих тибетских букв (Та, Тhа, Da и Na) и говорят о непостоянстве и том факте, что всё, что создано, является временным и недолговечным.
Следующие четыре строки начинаются со следующих букв (Pa, Pha, Ba и Ma) и предостерегают, что страсти, ревность, гордыня и алчность на самом деле не что иное, как водоворот страданий.
Затем идут четыре строки, начинающиеся с букв Tsa, Tsha, Dza и Wa. Они напутствуют, что недостаточно от всего убегать, чем-то жертвовать или становиться на путь отречения — мы должны действительно хорошо понять самих себя.
Следующие четыре строки начинаются с букв Zha, Za, ’A и Ya и призывают практикующих не притворяться теми, кем они не являются, поскольку это приводит лишь к негативным действиям, ведущим к более низким состояниям существования.
В следующих строках, начинающихся со следующих букв тибетского алфавита (Ra, La, Sha, Sa и Ha), в первой строке упоминается одно из самых священных мест Тибета, монастырь Ралунг, место пребывания «океана сиддхов», в биографиях которых вовсе нет места восьми мирским дхармам. И действительно, в повседневной жизни мы не должны ни радоваться каким-либо мирским достижениям, ни огорчаться из-за страданий, потерь или приобретений, и так далее. Если мы следуем по пути, то должны помнить, что бодхисаттвы способны пожертвовать даже своим собственным телом ради блага живых существ и не стремятся к власти и господству.
Затем Учитель предупреждает, что если посвящать себя исключительно учёбе и пренебрегать практикой, это порождает сомнения и не позволяет нам достичь зрелости, так что позже, в момент смерти, нам будет нелегко и мы не будем знать, что делать, даже если будем прилагать усилия.
Следующие строки, начинающиеся с последней буквы ‘А (считающейся согласной в тибетском алфавите) и четырёх гласных (I, U, E и O), содержат прямой совет и призыв приступить к практике.
В частности, Учитель говорит: «Теперь, когда ты встретился с высшим путём, ати-йогой, союзом метода и мудрости, представленным слогами E и WAM, который за пределами вечности, небытия, рассудочного анализа и суждения, войди в сущностную практику OṂ ĀḤ HŪṂ. A I U E O A TI OṂ ĀḤ HŪṂ».
В следующих строках, каждая из которых начинается с буквы с подстрочным знаком васур, Учитель продолжает давать советы по ежедневной практике, говоря, что она так же необходима практикующим, как мышцы для ходьбы. Практика должна быть ясным, чистым пространством вне привязанностей и ограничений. Энергия мыслей, говорит он, непрерывна, как океанские волны, но если мы не остаёмся в таком же присутствии, как если бы ходили по крапиве, то можем столкнуться с тремя препятствиями: быть чересчур расслабленными, слишком мягкими и невнимательными; быть слишком жёсткими, как рог, быть очень напряжёнными; или быть слишком сонными, словно мы надвинули чёрную шляпу на глаза. Этот раздел завершается предостережением о том, чтобы не искать состояния пустоты, как это делают последователи нигилизма, стремясь к медитативному состоянию путём блокирования мыслей, что приводит к состоянию, которое является только пустым и становится препятствием для развития практики.
Далее следуют четыре строки, первые слоги которых складываются в слово А-ТИ-ЙО-ГА.
Все последние четыре строки начинаются с DZOG (Дзогчен), совершенной и высшей цели каждого пути или способа реализации, самой сути Тантры и передач и тайных наставлений учителей.
Спасибо
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Первые двенадцать лет Издательства Shang Shung Publications
Джованни Арка
В 1982 году Чогьял Намкай Норбу выразил намерение основать издательский дом для публикации материалов, представляющих интерес для общины. Он хотел избежать формального участия Дзогчен-общины в работе издательства, но при этом намеревался создать источник дохода для членов общины, занимающихся публикацией изданий. Кооператив Shang Shung Edizioni был образован 24 февраля 1983 года в Неаполе. Юридический статус компании позволял ей выплачивать заработную плату, оставляя прибыль для дальнейшего инвестирования в издательскую деятельность. Альберто Галли, адвокат, собирался стать первым президентом кооператива, но вскоре был вынужден отказаться, поскольку эта должность была юридически несовместима с его профессией. Андреа Сертоли тоже был вынужден отказаться через очень короткое время из-за загруженности на основной работе. Затем назначили меня, и я занимал эту должность около двенадцати лет.
До того как издательство Shang Shung Edizioni начало свою деятельность, материалы для практик в основном писались от руки самим Ринпоче, который кропотливо просиживал часы за работой, отбраковывая любой листок бумаги с малейшей неточностью, даже если это было в самой последней строке. Затем делали копии рукописей и раздавали практикующим, хотя в то время, в семидесятые годы, нас было совсем мало.
В самом начале, помимо практик тунов и т. п., мы ограничивали нашу деятельность главным образом выпуском информационного бюллетеня, а затем «Письма Меригара», скромного предшественника «Зеркала», первым редактором которого был Бруно Ирмичи.
Нашими первыми публикациями были такие книги Ринпоче, как «Янтра-йога» и «Тибетские кочевники» на тибетском языке. Обе книги вышли в 1983 году. За ними последовала книга «Чистое золото (…) согласно махамудре», написанная Kun dga’ bstan ‘dzin, выпущенная на итальянском и английском языках, и «Зеркало. Совет по присутствию и осознанности» — первая книга Чогьяла Намкая Норбу на западном языке, доступная для широкой публики. В 1984 году мы опубликовали ещё одну книгу Ринпоче на тибетском языке «Небольшое собрание сокрытых наставлений» на основе текста Буддхагупты sBa pai rgum chung.
В 1985 году мы опубликовали «Золотые чётки Тары» Таранатхи. У меня сохранились яркие и приятные воспоминания об этом периоде, потому что в то время у меня не было издательского опыта, и Ринпоче помогал мне выбирать иллюстрации в пока ещё ветхом на тот момент Жёлтом доме. Книга о Таре стала своего рода ледоколом ещё и потому, что она впервые была выпущена в профессиональной типографии «2A». Мы были её клиентами на протяжении нескольких лет, прежде чем перешли на типографию Vieri, гораздо более вместительную и способную печатать достаточно качественно, чтобы выйти на рынок (вначале мы всё ещё проставляли диакритические знаки от руки). После этой книги мы увеличили объём производства, что стало требовать больше времени и самоотдачи, потому что нужно было готовить многочисленные брошюры к ретритам, а также публикации с общей информацией и материалы для широкой общественности. У нас был свой первый компьютер, маленький Macintosh 128К. Он стоял на самодельном деревянном столе, за которым работали вместе я и мой друг Энрико Дель Анджело, в комнате на первом этаже Жёлтого дома. Летом в этом помещении становилось жарко, как в настоящей сауне. Забыть это невозможно…
Со временем мы стали выходить на профессиональный уровень, и мне с трудом удавалось справляться и со своими обязанностями в ганчи, и с выпуском недавно основанной газеты «Зеркало» (которая первоначально выходила при поддержке издательского дома), и с публикациями. Поэтому Ринпоче попросил Карин Коппенштайнер мне помогать. С её помощью наше производство начало набирать обороты. Мы с Карин работали в «Капанноне», нашем первом настоящем офисе. Там к нам вскоре присоединилась и редакция журнала «Зеркало».
В интервью «Зеркалу» (декабрь 1990 г., выпуск 6) Ринпоче подчеркнул цели Издательства Shang Shung Publications: «В основном мы должны сосредоточиться на том, чтобы быть полезными людям из Дзогчен-общины, заинтересованным в учении. Это главная цель. Но если мы будем публиковать только книги с учениями и практиками, у нас не будет возможности продолжать работу, потому что не будет дохода. Итак, не забывая о нашей главной цели, мы также должны придумать что-то для того, чтобы зарабатывать деньги и получать доход. Нам не нужно зарабатывать много денег, как крупному издательству, но нам нужно достаточное количество средств, чтобы следовать нашей главной цели — публиковать переводы и учения».
Следуя первоначальной идее Ринпоче, Издательство Shang Shung Publications попыталось выйти на более широкий рынок. Хотя мы были микроиздательством, мы постоянно стремились улучшить качество и оформление наших книг, а также расширить ассортимент, чтобы продавать книги и за пределами общины. Мы начали придерживаться единого фирменного стиля в оформлении публикаций, в частности благодаря Бруно Ирмичи, который разработал множество обложек для наших ранних публикаций. Спустя несколько лет Фульвио Феррари и Паоло Фассоли разработали новый дизайн для большого числа печатных материалов. В 1991 году мы договорились о печати книг с американским издательством Station Hill Press, принадлежащим Джорджу Куаша, члену общины. Таким образом, мы стали продавать книги в США через их национальный каталог.
В то же время мы запустили производство и дистрибуцию видеопродукции с четырёх фильмов: «Вневременное присутствие», «Путешествие ламы по всему миру», «Янтра-йога» и «Средний тун и позы Лонгде». Мы также распространяли фильм «Кайлаш». Этим занимались Паоло Брунатто, Гуалтьеро Кокко, Фульвио Росси, Гаэтано Руволо, Алекс Сидлецки и Мануэль Тодаро. Кроме того, мы начали сотрудничать с несколькими архивами аудио- и видеоматериалов: Tibet House-New York, Meridian Trust-London, Station Hill Press-N.Y., Mystic Fire-U.S., Istituto Lama Tzong Khapa, Italia-Tibet, ISMEO и другими. Более подробную информацию об этих ранних видеофильмах можно прочитать на стр. 4 девятого выпуска газеты «Зеркало». Мы сформировали Международный видеокомитет, в который вошли Фабио Андрико, Джованни Арка, Энрико Дель Анджело и Роза Толли Намкай.

Тициана Готтарди использует вертикальный монитор с защитным экраном

Дженнаро Палладино и Анна Эйд за работой в офисе «Капанноне»
Примерно в 1990 году Ринпоче назначил Тициану Готтарди первым штатным сотрудником Издательства после меня. До этого момента никто из сотрудников, занимавшихся издательским делом, не получал никаких денег. Тициана стала первой, кто стал получать минимальную (почти символическую) зарплату. Она сразу же начала изучать настольную издательскую систему, в которой тогда мы очень нуждались, и помогать на нескольких других уровнях. На протяжении многих лет она вносила фундаментальный вклад в издание наших публикаций. Гаэтано Руволо, в то время профессиональный редактор, также начал участвовать в производстве и редакции публикаций, в то время как я продолжал выполнять функции законного представителя, редактировать материалы и координировать всю деятельность. На том этапе уже собралось достаточное количество людей, которые помогали по различным направлениям, всех и не перечислить. Среди них Дженнаро Палладино, который почти весь рабочий день посвящал подготовке стенограмм учений, а также несколько переводчиков и копирайтеров, которые следили за тем, чтобы тексты на английском и итальянском языках были грамотными. Более подробную информацию об этом можно найти в 11-м выпуске «Зеркала».
В течение первых семи или восьми лет количество публикаций резко возросло, что соответствовало столь же резкому увеличению числа общин по всему миру благодаря неустанным усилиям Чогьяла Намкая Норбу. Много лет подряд издательский дом обеспечивал очень высокую прибыль с продажи книг во время многочисленных ретритов с Ринпоче в Меригаре, и это было одним из основных источников финансирования Меригара.
На фоне этого значительного роста в 1993 году стало ясно, что нам необходимо объединить усилия различных гаров и ганчи и создать всемирную сеть практикующих, чтобы разработать согласованную программу публикации текстов Учения. «В ходе встречи в Меригаре под председательством Чогьяла Намкая Норбу ответственность за составление базового проекта по всем различным аспектам, связанным с управлением материалами, касающимися учений Чогьяла Намкая Норбу, была возложена на Джона Шейна из синего сектора ганчи, Джованни Арка из Shang Shung Edizioni и тибетолога Адриано Клементе» («Зеркало», выпуск 21).
Одним или двумя годами ранее из-за расширения деятельности издательства пришлось найти более просторное помещение для размещения всех сотрудников под одной крышей. Это позволило более эффективно координировать различные виды деятельности и этапы производства. Я попросил Игоря Легати (перевод и редакция), Анну Пуччи и Клару Джулиано (иллюстрации и оформление) присоединиться к нам с Тицианой и Дженнаро, чтобы мы стали издательством общенационального уровня. Сильвана Пизани руководила нашими связями с общественностью. С тех пор мы также начали вознаграждать тех, кто работал над публикациями.
Наконец издательство начало работать в соответствии с первоначальной идеей Ринпоче, а также в соответствии с тем, какой в идеале должна быть структура кооператива, но на это ушло примерно восемь лет. Наш офис находился в помещении на первом этаже жилого комплекса Lo Scoiattolo в Арчидоссо. Мы приобрели профессиональный печатный станок (на нём работал Дженнаро, который постоянно сражался с этим механическим «монстром») и подписали соглашение с национальным дистрибьютором Albolibro.

Джованни Арка и Джордж Куаша за общим стендом на Международной книжной ярмарке, Франкфурт, ноябрь 1993 г.
Мы подписали соглашения со многими другими итальянскими мини-издательствами: все вместе мы пытались преодолеть проблемы, связанные с деятельностью небольших издательств в масштабах всей страны. Дистрибьютор Albolibro предложил представительство одиннадцати региональных промоутеров в обмен на 9% от номинальных цен. В результате наши расходы на книжные магазины, продвижение и дистрибуцию выросли на 37%. Это вполне соответствовало рынку. Мы должны были гарантировать минимум одну новую публикацию в месяц тиражом 1500–2000 экземпляров, что было для нас довольно сложной задачей, поскольку это означало дополнительную нагрузку к и без того очень насыщенной деятельностью по публикации книг для членов общины. Для продвижения наших публикаций мы также посетили Франкфуртскую международную книжную ярмарку 1993 года вместе с издательством Station Hill Press, которое распространяло наши книги на английском языке. В то же время мы начали приобретать права на книги для итальянского рынка у американских издательств, специализирующихся в основном на буддизме.
Мы все усердно работали на нескольких фронтах, пока однажды неожиданно не получили известие о том, что дистрибьютор Albolibro обанкротился. Это было достаточно большим событием, попавшим даже в заголовки СМИ, потому что оно привело к ужасным проблемам для многих мелких издателей, включая нас. Когда мы получили известие о том, что Albolibro закрывается, мы обнаружили, что наши книги не распространялись и не продавались в течение нескольких месяцев, и мы оказались в долгу перед типографиями, бухгалтером, не могли оплатить счета и пр.
В этих печальных обстоятельств мы некоторое время получали финансовую помощь от общины, но через несколько месяцев стало ясно, что желания сохранять издательство в форме кооператива больше нет. Тогда было решено продолжить выпускать публикации под брендом Shang Shung, но уже в качестве издательского подразделения Дзогчен-общины. Я согласился стать ликвидатором компании и приступил к её роспуску. После этого Тициана и Игорь продолжали работать в издательском деле ещё много лет. Оставшийся долг был полностью погашен примерно через два года за счёт продажи части книг на ретритах. На этом закончилась первая глава в жизни издательства Shang Shung Publications, но не вся его история.

Примерно 1991 год, бизнес-ланч недалеко от Конвея (Массачусетс), различные представители общины обсуждают, как организовать эффективный способ распространения всех публикаций (внутри общины и для широкой публики) в американской общине в США.
В те первые годы мы учились всему с нуля, и нам удалось опубликовать десятки книг и сотни брошюр по Учению, используя очень ограниченные ресурсы. Первые двенадцать лет нашей деятельности представляли собой гораздо больше, чем открытие обычного издательства. Это было время одновременно многих начинаний: Западный Меригар, община, издательство, Coabit, A.S.I.A., Институт Шанг Шунг. Такую бурную деятельность в полной мере ощутили и совместно осуществили все эти разные, но тесно связанные организации. Многие из основополагающих принципов, стратегий, соглашений, уставов и нормативных актов, которые мы сейчас считаем само собой разумеющимися, тогда были введены впервые. С самого начала в основе нашей деятельности лежало волонтёрское сотрудничество. Изначально издательство Shang Shung Publications состояло в основном из непрофессионалов, чья работа на новом поприще заложила основу для будущего развития нашей издательской деятельности, которая все еще продолжается и развивается благодаря самоотдаче многих. Нельзя отрицать, что начало было трудным во многих отношениях, но мы научились гораздо большему, чем просто создавать книги. С нами сотрудничало так много людей, что невозможно упомянуть всех, но я уверен, что все причастные согласились бы, что эта работа была для нас исключительной привилегией, которой мы обязаны дальновидности, неустанной преданности делу и самопожертвованию Чогьяла Намкая Норбу.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Дальнейшая деятельность издательства Shang Shung Publications
Гаэтано Руволо,
Управляющий директор 2014–2018 гг.

Стенд издательства Shang Shung Publications в большом шатре в Западном Меригаре во время ретрита
В начале 2013 года мне позвонил Энрико Дель Анджело и спросил, хотел бы я вместе с ним разработать более чёткую структуру издательства Shang Shung Publications. Я сразу же согласился, поскольку моя история с издательством началась ещё в 1980-х годах, когда я на добровольных началах предложил свои услуги редактора. В то время я помогал Джованни Арка с корректурой и редактированием текстов, вёрсткой, заказом обложек у иллюстраторов, продажей книг. Я лично вёл переговоры с некоторыми книжными магазинами в Риме и заключил несколько соглашений об издании и распространении книг за рубежом на Франкфуртской книжной ярмарке, куда я ездил по своей основной работе.
К концу 2013 года я согласился более регулярно участвовать в работе и взять ответственность за реорганизацию в полноценный издательский дом, который будет выпускать книги как для практикующих Дзогчен по всему миру, так и для всех заинтересованных в Учениях. Нашей главной целью было и остается обеспечение доступности оригинальных тибетских текстов, написанных Ринпоче, на английском и итальянском языках. Для достижения этой цели необходимо было наладить множество различных процессов, что мы постепенно и делали со всей отдачей, несмотря на ограниченные ресурсы.
Прежде всего необходимо было сделать более прозрачным весь редакционный процесс, начиная с ежегодного выбора книг для публикации и заканчивая определением тиража для печати (включая маркетинг и продажи).
Второй задачей было обновить наш веб-сайт: упростить выбор книг и отделить издания для широкого круга читателей от публикаций, предназначенных для практикующих. Мы решили начать с чистого листа и создать совершенно новый веб-сайт на базе общедоступной платформы для интернет-магазинов. Такой платформой пользуются многие компании по всему миру. Эта задача оказалась довольно сложной, но благодаря усилиям и непоколебимой приверженности делу нашего ИТ-менеджера Камиля Сельвы нам удалось создать новый веб-сайт менее чем за год. Так у нас появилась возможность продавать книги онлайн по всему миру.
Третьей очень важной задачей было найти подходящее место для хранения книг, которые в то время лежали по разным местам в Меригаре-2, в очень влажной неподходящей среде, пагубно влияющей на книги. И снова было принято радикальное решение, в результате которого мы нашли офис в городке Кастель-дель-Пьяно. Мы перевезли все книги на новое место, которое стало новым административным, логистическим и распределительным центром издательства Shang Shung Publications. Это позволило нашему менеджеру по дистрибуции и логистике Матеушу Коцылёвскому получать книги из типографии, подготавливать заказы и отправлять продукцию нашим клиентам централизованно в одном месте. Кроме того, в связи с созданием нового интернет-магазина нам пришлось нанести штрих-коды на все наши книги, чтобы правильно управлять запасами. Мы также начали проводить ежегодную инвентаризацию, требуемую по закону и в бухгалтерских целях.
Мы формализовали взаимодействие между всеми членами редакционной коллегии, включая переводчиков (Адриано Клементе и Элио Гуариско) и редакторов (Тициана Готтарди, Игорь Легати, Артур Скура, Нэнси Симмонс, Сьюзан Шварц), посредством регулярных ежемесячных встреч. На этих встречах мы планировали и корректировали выпуск книг в соответствии с их редакторским планом и потребностями издательства. Особое внимание уделялось тому, чтобы книги выходили с учётом Учений, запланированных Ринпоче в Западном Меригаре и Дзамлинг Гаре.
Ещё одной важной задачей, которую нам предстояло решить, было составление международных договоров о правах на перевод книг на иностранные языки. Этот административно-юридический процесс касался перевода книг нашего Учителя на различные европейские и восточные языки, главным образом под надзором местных гаров и лингов по всему миру.
За пять лет моей работы в издательстве в свет вышло несколько очень важных книг. В 2014 году была наконец опубликована книга «Храм Великого Созерцания» с красочными иллюстрациями. Книга рассказывает об истории создания гонпы Западного Меригара, которая была спроектирована нашим Учителем и украшена изображениями главных учителей различных школ тибетского буддизма. Эта книга стала одним из наших важнейших изданий, как по содержанию, так и по оформлению. Среди других важных книг, выпущенных в том году, — «Шинэ и лхатонг в учении Дзогчен», «Свет солнца» и «Послание из Тибета через песни и танцы» с первоначальной коллекцией песен и танцев из серии «Радостные танцы Кайта».
В 2015 году вышло много различных книг, в том числе «Тайная карта тела. Видения энергетической структуры человека» Гьялва Янгонпы , переведённая и отредактированная Элио Гуариско. Также был опубликована долгожданная книга «Танец Ваджры. Коренной текст» вместе с дополнением «Танец Ваджры. Диаграммы мандал». В том же году увидела свет еще одна значимая историческая книга Ринпоче, завершающая серию из трёх томов, — «Свет Кайлаша. Том III». Среди книг с ограниченным доступом, опубликованных в 2015 году, была «Практика долгой жизни бессмертной дакини Мандаравы» — практическое руководство для выполнения туна Мандаравы.
В 2016 году вышло двадцать три книги. Многие из них были итальянскими переводами книг, ранее опубликованных на английском языке. Среди книг на английском языке были «Дордже Семпа Намка Че — Всеобъемлющее пространство Ваджрасаттвы», «Исцеление с помощью янтра–йоги», «Кумар-кумари, или Гирлянда из Цветов Лотоса (янтра-йога для детей)», «Гора Кайлаш и затерянное царство Шанг-Шунг». В последней повествуется о путешествии Чогьяла Намкая Норбу и его учеников на гору Кайлаш в 80-х годах. Издательство также выпустило DVD-диск с записью учений, которые Ринпоче давал в Бутане годом ранее: «Учения в Бутане. Паро, 2015 г.».
В 2017 году вышло в свет несколько очень важных книг для практикующих Дзогчен, таких как «Книга тунов», «Внешний рушэн. Выход за пределы ограничений» и «Янгти. Основанные на опыте наставления». Что касается изданий для широкой публики, то в том же году мы выпустили книгу «Дышите естественно» инструктора янтра-йоги и давнего ученика Чогьяла Намкая Норбу Фабио Андрико. Эта книга отражала намерение издательства охватить более широкую аудиторию и поделиться с каждым сокровищами учений Ринпоче.
В 2018 году в русле распространения учений среди более широкого круга читателей мы выпустили три книги. Одна из них — «Духовная одиссея Фреды Беди», биография одной из первых западных женщин, получивших учения от очень известных тибетских учителей. Вторая — сборник учений Ринпоче для базового ознакомления с учениями Дзогчен «Начало эволюции. Введение в древнее учение Дзогчен». . Третья книга — работа Чогьяла Намкая Норбу «Свобода от привязанностей» о том, как объединять повседневную жизнь с классическим буддийским учением. Также вышло несколько важных изданий для практикующих: «Упадеша о самосовершенном тогал», «Ключевые предварительные практики пути Ати», «Практика долгой жизни Амитаюса и чулен трёх кай».
Я хочу от всего сердца поблагодарить нашего драгоценного Учителя Чогьяла Намкая Норбу за то, что он так щедро делился с нами своими богатыми знаниями и драгоценными жемчужинами своего учения. Я считаю, что мне очень повезло стать частью этого издательского проекта, рождённого из видения Учителя, и поработать вместе со многими преданными своему делу практикующими, которые творили историю и созидают будущее этого издательства.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Мы глубоко благодарны профессору Намкаю Норбу за его видение и щедрость, а также семье Намкай за помощь и разрешение на публикацию его работ.
Выражаем благодарность:
- всем нашим авторам и читателям,
- всем спонсорам издательства Shang Shung Publications и Ka-Тер,
- нашим главным переводчикам с тибетского (Адриано Клементе, Элио Гуариско и Джиму Вэлби),
- всем нашим командам, которые отвечают за перевод, транскрипцию, редактирование, коррекцию, вёрстку, графический дизайн, веб-дизайн, социальные сети, офисы и административную поддержку,
всей Дзогчен-общине, включая гары, линги и организации, - действующим членам-основателям: Международному фонду «Ати-йога», Международной Дзогчен-общине и Западному Меригару.
Мы благодарны сотням людей, которые помогали нам в прошлом, помогают сейчас и будут помогать в будущем за то, что они стали частичкой этой замечательной истории и целеустремленности, самоотверженности и культуре.
Посвящается:
Марио Мальетти (26 сентября 1938 – 2 февраля 1999)
Игорю Легати (17 января 1943 – 16 июля 2023)
Энрико Дель Анджело (11 сентября 1954 – 26 декабря 2016)
Элио Гуариско (05 августа 1954 – 27 ноября 2020)

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Издательство Shang Shung Publications,
Общественная организация, общество с ограниченной ответственностью и некоммерческая организация: 2018–2023
Джованни Тотино
для Издательства Shang Shung Publications
В предыдущих двух статьях Джованни Арка и Гаэтано Руволо рассказали о зарождении издательства Shang Shung Publications (1983–1995), а также его развитии в период с 2014 по 2018 г.
В следующем номере «Зеркала» мы также опубликуем статью о центральном периоде издательского дома с 1996 по 2013 год, совпавшем со всплеском в развитием Дзогчен-общины и появлением множества других издательств под брендом «Шанг Шунг». Автономные, независимые издательства были связаны с местными лингами или гарами и могли переводить учения Чогьяла Намкая Норбу на другие языки и издавать его книги в самых разных странах Европы и мира.
Вот лишь некоторые из них: издательства «Шанг Шунг» в России, Чехии, Венгрии, Словакии, Германии, Польше, Франции, Испании, Японии, Румынии, Китае, Тайване, все издательства, через которых Shang Shung Publications переводит и издаёт тексты Намкая Норбу для широкого круга читателей и для практикующих. Изначально все они работали по договору с Учителем, а в настоящее время — с семьёй Намкай.
Только представьте: в период с 2019 по 2020 г. в мире было продано около 29 000 книг на разных языках. Так что невозможно рассказать обо всех 40 годах в одной статье в «Зеркале».
Поэтому мы зарезервировали себе место в следующем номере «Зеркала», чтобы рассказать о жизни издательства в период с 1995 по 2013 год под управлением людей, которые упорно трудились, чтобы продолжить это важное дело: Луиджи Оттавиани, Игоря Легати, Салимы Челери, Тицианы Готтарди и других.
Мы благодарим не только основных переводчиков с тибетского (Адриано Клементе, Джима Вэлби и Элио Гуариско), но и переводчиков с английского и итальянского, а также с других языков, не менее важных для правильного перевода смысла учения, переданного Учителем.
Кроме того, давайте не будем забывать обо всех тех, кто обеспечивал и до сих пор обеспечивает операционные процессы, которые не так заметны, но без них издательство не смогло бы существовать: администрирование и бухгалтерский учет, логистика и доставка, графика, редактирование текстов и корректура, а с 2000-х годов — информационные технологии.
Наконец, мы благодарим всех наших прошлых, настоящих и будущих спонсоров и читателей — это сотни людей, без которых мы бы не смогли написать эту замечательную историю неизменной приверженности делу, глубокой самоотверженности и культуры.
От лица команды, управляющей некоммерческой общественной организацией Shang Shung Publications мы хотели бы рассказать вам о проделанной работе за последние годы (2018–2023 гг.) и поделиться с вами планами на ближайшие три года (2024–2026 гг.).

Фото Паоло Фассоли
Это наш офис и книжный магазин в Арчидоссо. Там же находится склад и центр доставки.
Издательство Shang Shung Publications сегодня — это небольшая организация, зарегистрированная как общество с ограниченной ответственностью для облегчения работы на рынке. В то же время это некоммерческая организация со всеми вытекающими отсюда преимуществами.
Учредители издательства — Фонд «Ати-йога», Международная Дзогчен-община и Дзогчен-община Западного Меригара. Их представители входят в правление и обеспечивают всестороннее взаимодействие издательского дома со всей Дзогчен-общиной.
Такая схема работает. А благодаря организации Ка-Тер (https://ka-ter.org/) под управлением Оливера Ляйка, занимающейся сбором средств на перевод с тибетского и публикацию текстов Учителя, руководство нашего небольшого издательства в состоянии достичь своих экономических и операционных целей.
Очевидно, что уход Учителя в 2018 году, пандемия Covid в 2019 году, а также начавшиеся войны и новые мировые катаклизмы, не способствовали нашей деятельности.
В соответствии с пожеланием Учителя создать новую организацию в общине, а именно — международный Фонд «Ати-йога», и в связи с исторической деятельностью Международной Дзогчен-общины в 2020 году издательство дополнило новым разделом интернет-магазин, в котором до этого продавались только тексты по практикам, то есть он был предназначен только для практикующих Дзогчен-общины. Новый раздел доступен всем: люди не из общины теперь тоже могут видеть и покупать книги, написанные Учителем для широкой публики. Сейчас в этом разделе около 60 изданий на английском языке и около 40 — на итальянском. Для продвижения этих общедоступных текстов на различные темы, связанные с ати-йогой Дзогчена, медициной, танцами и янтра-йогой, проводились бесплатные очные и онлайн-мероприятия с презентацией книг и короткими семинарами.

Фото Паоло Фассоли
Рекламная деятельность продолжится в 2024 и 2025 годах в сотрудничестве с членами-учредителями (Фонд «Ати-йога», МДО и Западный Меригар).
Чтобы способствовать широкому распространению книг Учителя, с рядом издательств были подписаны контракты на совместный выпуск книг на итальянском и испанском языках.
Итальянский язык: сотрудничество с издательством Om Edizioni в Италии началось в 2020 году. Мы уже опубликовали 20 работ Учителя для широкой аудитории. В 2022 году объём реализации книг вне Дзогчен-общины составил около 1500 книг.
Испанский язык (Южная Америка): в 2022 году началось сотрудничество с аргентинским издательством Casa Editrice Editorial Del Fondo. В первой половине 2023 года мы приступили непосредственно к выпуску книг. Теперь книги для широкого круга читателей будут продаваться в Аргентине, Чили, Колумбии, а также в Мексике. Эти же издания на испанском языке будут затем распространяться в Испании и других испаноязычных странах.
Что касается нововведений, в 2024 году мы собираемся запустить новый веб-магазин. Существующий сайт, созданный нашим Камилем, как рассказывал Гаэтано, имел для нас большое значение и помог издательству Shang Shung Publications заявить о себе по всему миру благодаря интернету. К сожалению, сегодня старый сайт требует замены: на новом сайте будут реализованы дополнительные функции, учтены новые налоговые правила. У нас появится более гибкий инструмент.
Что касается перевода новых текстов, написанных Учителем на тибетском языке, то недавно Адриано представил нам предварительный план публикаций. Работа по переводу и публикации этих книг огромна и займёт около 15–20 лет.
Все, кто отвечает за Shang Shung Publications, включая наших сотрудников с частичной занятостью и волонтёров, гарантируют максимальную самоотдачу и приверженность делу. Мы продолжим работу по многочисленным текущим направлениям и приступим к реализации планов.
Мы также уверены, что вы, наши читатели, и сотни людей, которые поддерживали нас в течение первых сорока лет с 1983 по 2023 год, продолжите делать это и в течение следующих десятилетий.
Спасибо всем вам за вашу постоянную поддержку.
По этой ссылке вы можете скачать бесплатную электронную брошюру, подготовленную специально к сорокалетнему юбилею издательского дома, основанного Учителем Намкаем Норбу.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Обновленная информация о публикациях издательства Shang Shung Publications на испанском языке
Отдел выпуска книг Чогьяла Намкая Норбу на испанском языке, издательство Shang Shung Publications
После ухода Учителя издательство Shang Shung Publications продолжило работу над переводом и публикацией текстов Чогьяла Намкая Норбу для широкой аудитории и для членов Дзогчен-общины, главным образом с тибетского языка на английский.
Благодаря проекту Ка-Тер, созданному Учителем для сбора средств на перевод с тибетского языка, мы можем покрыть расходы на перевод его тибетских текстов на английский, вёрстку и печать первого издания, а также расходы на интернет-магазин, склад, администрирование и управление.
Но, к сожалению, мы не можем покрыть расходы на переводы и публикации на других языках, такие как итальянский, испанский или китайский. Тем не менее мы хотим сотрудничать с разными гарами и лингами. В 2021 году мы приступили к реорганизации команды переводчиков и нацелены оказывать поддержку в вёрстке и печати.
Для публикации книг на итальянском языке мы создали группу переводчиков и попросили Западный Меригар оказать финансовую поддержку, чтобы покрыть расходы на перевод, редактирование и печать книг Учителя. С 2022 года Западный Меригар согласился помогать нам в издании книг на итальянском языке, потому что ганчи Западного Меригара осознало, что перевода и публикация книг Учителя на наиболее распространенных языках – это помощь членам общины, а также вклад в распространение учения ати-йоги. При поддержке Западного Меригара мы уже выпустили несколько новых книг на итальянском языке по следующим темам: намка, бардо, Янгти, Лонгсал. В настоящее время мы работаем над текстами по трегчо и другим темам.
Как обстоят дела с переводом текстов Намкая Норбу на испанский язык?
Что касается испанского языка, нам наконец-то удалось выстроить работу группы карма-йогов, в которую вошли Майда Хосевар, Клара Бордо, Адриана Баттисти, Мариса Алонсо, Иоланда Браво, Мартин Фернандес, Педро Молина, Джованни Бони, а также несколько сотрудников Shang Shung Publications. На испанском языке недавно вышло несколько книг, например Evolucionar («Эволюция») и Abriendo nuestra mente («Открытие своего ума»). Мы очень благодарны всей группе за проделанную ими работу и готовность к сотрудничеству.
Однако некоторые работы нельзя выполнять на основе карма-йоги и должны оплачиваться, например графический дизайн, редактирование, вёрстка, печать, координация и доставка. Мы хотели бы попросить все испаноговорящие гары и линги, а также всех людей, интересующихся переводами на испанский язык, поддержать нас в нашей работе так же, как Западный Меригар поддерживает публикацию книг на итальянском языке.
Любые вопросы можно направлять по электронной почте на адрес: mayda.hocevar@gmail.com и director@shangshungpublications.com.
Для пожертвования: https://shangshung publications.com/en/donate
Причина пожертвования: Проект испаноязычных книг ЧНН
План выпуска книг на испанском языке на 2024 год:
* El yoga de Tara verde (incluye la melodías)
* SMS nivel 1 * Guru Yoya
* El cucú de la presencia instantánea
* El Upadesha sobre el Tregchöd primordialmente puro.
* Comentarios Longsal Volumen cinco
* El Upadesha del Ati primordialmente puro.




