De la serie Life of Knowledge (Vida de Conocimiento) de Ka-ter.

Una charla de Adriano Clemente que ofrece una visión profunda del vasto legado literario de Chögyal Namkhai Norbu, explorando cómo sus obras escritas continúan iluminando el camino del conocimiento y la realización para estudiantes de todo el mundo

Desde el principio, he sido el traductor principal de Chögyal Namkhai Norbu. Antes de eso, Enrico Dell’Angelo y Giacomella Orofino tradujeron durante los primeros dos o tres años, pero luego Giacomella se involucró más en la investigación académica y la enseñanza universitaria y Enrico, por otras razones, dejó gradualmente este compromiso.

Cuando comencé a traducir, realmente me comprometí y traducía continuamente. Rinpoche vio eso y tal vez estaba feliz con la forma en que yo hacía preguntas y traducía, así que más o menos me eligió. Muchos años después, él me llamó su Lotsawa, su traductor, y así es como empecé.

Debo mencionar a Elio Guarisco [otro traductor que trabajó con Adriano], quien no solo fue un buen traductor, sino también un practicante ejemplar y una persona muy colaboradora. Elio llegó a la Comunidad más tarde, no al principio, pero nunca tuvimos competencia ni tensiones. Siempre colaboramos muy bien, y esto no es algo que suceda siempre. Elio también poseía un vasto conocimiento de la tradición Vajrayana, como la tradición Sarma y la Kagyupa, ya que había trabajado durante años en la obra enciclopédica de Jamgön Kongtrül, El Tesoro del Conocimiento, tal como yo he trabajado en la tradición Bonpo para el libro Drung, Deu y Bon.

Refrescando la importancia del Santi Maha Sangha
Los traductores Adriano Clemente, Jim Valby y Elio Guarisco trabajando con Chögyal Namkhai Norbu en Tashigar Norte, Venezuela, en la traducción de El Maravilloso Estado Primordial (The Marvelous Primordial State).

Desde que él falleció, no hay un reemplazo para él porque tenía 40 años de experiencia y no tenemos ese tipo de traductores en nuestra Comunidad. Así que he asumido todo su trabajo de traducción que estaba inconcluso

Ahora les diré brevemente qué es lo que queda, más o menos, por traducir de los libros de Rinpoche. En este momento estoy trabajando en la biografía de Changchub Dorje. Esta es una obra extraordinaria de la cual Elio tradujo el 70%. Cuando él murió, había llegado al punto en que la esposa de Changchub Dorje, quien era una gran dakini realizada, falleció, por lo que pensé que tal vez esto era una buena señal. Pedí a algunos amigos tibetanos que completaran la parte restante y ahora la estoy revisando de principio a fin. Es muy difícil y estoy retraduciendo muchas partes con la ayuda de consultores tibetanos porque algunas partes están en dialecto local.

Este es un texto muy importante para nosotros porque Changchub Dorje fue el maestro raíz de nuestro maestro, por lo que existe esta transmisión viva. Por ejemplo, si visitas estos lugares —como la residencia de Changchub Dorje, o el lugar de Nyagla Rangrig, quien fue el maestro de Changchub Dorje, o el lugar de Nyagla Pema Düddul, el maestro de Ayu Khandro— puedes sentir realmente que la transmisión está viva.

Changchub Dorje fue un ser humano extraordinario, al igual que nuestro maestro, aunque cada uno posee aspectos diferentes, porque Changchub Dorje estaba en ese nivel donde era, antes que nada, un tertön que descubría objetos materiales y también tenía experiencias sobrenaturales. Creo que se asombrarán cuando lean su biografía. Es realmente hermosa.

Y creo que es importante entender que la enseñanza Dzogchen es una enseñanza Vajrayana. Es la esencia del Vajrayana. Todos estos grandes maestros realizados que tenemos en el linaje siempre practicaron Anuyoga y Dzogchen de forma combinada. Este es un punto muy importante porque, de lo contrario, si el Dzogchen se separa del Vajrayana, se convierte en algo más a nivel mental. Esto no es muy fácil de explicar. Pero, en general, para conocer bien la enseñanza Dzogchen, debemos entender que el Dzogchen y, por ejemplo, las enseñanzas Prajnaparamita, Chan o Zen, no son lo mismo. La enseñanza Dzogchen se basa en el principio de las potencialidades primordiales.

Entonces, ¿qué queda por traducir? En primer lugar, tenemos las enseñanzas Longsal de Rinpoche, las enseñanzas terma que recibió durante muchos años. Todavía quedan dos o tres comentarios que necesitamos publicar. Desafortunadamente, Rinpoche no escribió comentarios para todas sus aproximadamente 30 upadeshas del Longsal que hemos traducido

Luego tenemos un libro importante que es la sección de las visiones del primer y segundo nivel del Santi Maha Sangha. Muchas partes provienen del Samten Migdrön de Nubchen Sangye Yeshe, La Lámpara para el Ojo de la Contemplación. Rinpoche había preparado esto solo para estudiantes del Santi Maha Sangha, pero luego organizó un volumen para el público. Otro texto importante es el comentario con citas del Dratalgyur

Hubo tres etapas en la vida de Rinpoche como maestro en las que se apoyó más en un texto en particular. Al principio, se apoyó muchísimo en el Kunjyed Gyalpo. Luego, en una segunda etapa, trabajó con el libro de Nubchen Sangye Yeshe —él me decía que era su Biblia—, el cual leyó y estudió durante años. En tercer lugar, Rinpoche descubrió el Dratalgyur, este comentario de Vimalamitra con el que trabajó durante muchos años. Este es el último y será un libro muy importante

Luego hay otra obra que es el texto de Buddhagupta de Dunhuang. Este es un texto corto al cual Rinpoche escribió un comentario hace muchos años y es el más famoso de sus libros en tibetano. También ha sido incluido en la última edición del Kama, una colección de textos y comentarios tibetanos de la tradición Nyingmapa.

Luego tenemos otras obras, como las instrucciones del Dorje Sempa Namka Che, del cual he recopilado todos los comentarios existentes. Así que, si tengo tiempo y una larga vida, este será el último libro que haré. Estará el verso raíz y luego los diversos comentarios para que puedan estudiarlos todos. Es un texto muy difícil y Rinpoche estaba muy interesado en él.

En este momento estoy trabajando como el padre de ‘tan famoso como la luna’, quien ganó una gran cantidad de dinero, lo colgó sobre su cabeza y luego pasó su tiempo pensando en lo que iba a hacer con ese dinero al año siguiente y al año siguiente. Entonces, desafortunadamente, la cuerda se rompió, la bolsa de dinero le cayó en la cabeza y murió. ¿Qué puedo hacer en ese caso? Pero está bien. Ya he hecho gran parte del trabajo

Luego tenemos otros libros que Rinpoche escribió como Los Tres Senderos de la Liberación y Shiné y Lhagthong, pero estos provienen principalmente de otros textos. También tenemos una explicación detallada de Thögal que Rinpoche escribió en los años 70. Jim Valby ha realizado una traducción preliminar de este texto. Además, tenemos algunos textos del Santi Maha Sangha pendientes de revisión.

Luego tenemos otras biografías, no escritas por Rinpoche, como la biografía de Adzom Drugpa. Ya tenemos una traducción preliminar. Y también hay un texto sobre Yantra Yoga y los canales y pranas que Rinpoche enseñó en Tenerife en 2013 o 2014, el cual tradujo Elio. Existe un comentario sobre el Namkha Che escrito por Shri Singha que Elio tradujo. Por lo tanto, debo revisar todas estas traducciones que Elio realizó.

Luego está el otro texto de Changchub Dorje que Rinpoche enseñó. Estamos intentando traducir todas las enseñanzas que Rinpoche dio de otros maestros. En el futuro, quiero hacer una presentación del linaje de Chögyal Namkhai Norbu, una especie de historia: cómo Rinpoche recibió todas estas enseñanzas de diferentes maestros, cuáles ha enseñado, cuándo las enseñó, dónde, y si han sido traducidas o no, para que sepamos qué es lo que hemos recibido.

Finalmente, hay dos de las obras más importantes. Una es la autobiografía de Rinpoche. De hecho, hay dos autobiografías. Una se titula El maestro tibetano, el maestro acharya, que recorre el mundo. Este no fue un título de Rinpoche; lo recibió en un sueño, quizás en 1955. ¿Pueden imaginárselo? En aquel momento él no tenía idea de que iría a Occidente. Se titula Bod kyi a tsa ra rgyal khams nyul ba’i gtam, La historia de cómo el Acharya tibetano viajó por el extranjero. Escribió este libro después de recuperarse de una grave enfermedad en el 95. Cada capítulo es una pregunta que se hace a sí mismo; se llama Kuntog Wangpo, el poder de su pensamiento o de su mente. Por ejemplo, se pregunta cosas como: «Oh, Namkhai Norbu, ¿qué hiciste en aquel año cuando empezaste en el monasterio? ¿Cuánto sufriste por esto?». Y él responde con muchas historias. Este es un libro y está escrito en verso.

Luego hay otro libro que va año por año. Se llama Tutrin en tibetano, ‘actividades en el tiempo’. Estoy considerando la posibilidad de combinar estos dos textos que tienen tanto material; especialmente en todas las partes sobre el Tíbet en 1958-59 hay muchas historias muy interesantes. Luego está la parte de cuando llegó a Roma en los vibrantes años sesenta y aprendió a bailar el twist y conoció a su primera novia, comenzó a enseñar… todo está escrito allí. Y es muy interesante. Por supuesto, también tenemos mucho material de historias que Rinpoche contó a lo largo de su vida, tanto durante enseñanzas formales como en conversaciones. Incluso podríamos hacer un libro con este material porque no todo está en forma escrita. Si pueden imaginar cómo Rinpoche vino de la ‘Edad Media’ del Tíbet en los años sesenta, se convierte en una historia muy fascinante.

Hay otro libro que en inglés se llama The Book of Dreams (El Libro de los Sueños). Un día recibí este libro en un CD y había una nota que decía: «Querido Adriano, te doy este libro porque eres mi traductor», así que pensé que eso implicaba que yo debía traducirlo. Algunas partes de este libro ya están incluidas en la serie Longsal: aparece un sueño y luego la enseñanza. Este libro de sueños tiene unas 3,000 páginas de computadora. Espero poder realizar también este trabajo porque es realmente increíble. Es una especie de biografía secreta interna, porque la biografía externa es lo que él escribió [en su autobiografía]. En El Libro de los Sueños, él se encuentra con su maestro y le pide consejo, y su maestro le aconseja hacer esto o aquello, o tal vez realizar una práctica particular, o tener especial cuidado con algo

Así que, si quieren leer sobre todas estas cosas, en primer lugar tendrán que hacer la práctica de larga vida y vivir más tiempo. Lo segundo es que el financiamiento de Ka-ter debe continuar, porque si se seca, entonces el traductor se seca y no puede escribir en una computadora. Bueno, esto es solo una broma porque no me importa mucho eso y, mientras esté vivo, siempre continuaré sirviendo a Rinpoche de cualquier manera que pueda. No hay duda de eso.

“Extraído de una charla ofrecida en Merigar West, Italia, el 19 de octubre de 2025.

La traducción continua y el intercambio de estas preciosas enseñanzas son posibles gracias a la amabilidad y generosidad de nosotros, los lectores.

Si desean apoyar la continuación de este trabajo —ayudándonos a dar vida a más de estas extraordinarias enseñanzas—, por favor sigan leyendo.

Como escribió Chögyal Namkhai Norbu sobre las virtudes de la generosidad, sus ofrendas no solo sostienen el Dharma, sino que también enriquecen su propio camino. Pueden leer sus inspiradoras palabras sobre la generosidad aquí:

LEER SOBRE LAS VIRTUDES DE LA GENEROSIDAD

DONA AHORA

VER TODAS LAS OPCIONES DE DONACIÓN

PONTE EN CONTACTO

Puedes escribirnos a info@ka-ter.com y con gusto te ayudaremos con cualquier pregunta que puedas tener. Con gratitud por recorrer este camino juntos,

Oliver Leick y Jamyang Oliphant Para el Proyecto KA-TER y la serie Life of Knowledge.

Este post está disponible también en: Inglés Italiano Ruso